Você sabe quando é necessário utilizar uma tradução juramentada? Existem diferentes tipos de tradução, dependendo da finalidade de cada documento. Neste artigo, apresentaremos alguns exemplos de quando é necessário recorrer à tradução juramentada.
Antes disso, vamos entender o que significa uma tradução juramentada.
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução realizada em documentos específicos que estão em idioma estrangeiro para serem apresentados no Brasil (tradução do idioma estrangeiro para o português) ou em documentos em português para que sejam válidos perante órgãos públicos, entidades ou autoridades no exterior, na maioria dos países.
O objetivo da tradução juramentada é garantir, por meio da fé pública, a veracidade do documento no país de destino.
Para ser válida, a tradução juramentada deve ser realizada por um tradutor juramentado, registrado na Junta Comercial do respectivo país. Não pode ser feita por qualquer pessoa que domine os idiomas do documento original e do destino da tradução. Além disso, é importante que a tradução dos documentos seja uma cópia fiel do original.
Documentos governamentais
A tradução juramentada é frequentemente solicitada para documentos governamentais ou oficiais que precisam ser apresentados em outro país. Alguns exemplos desses documentos são:
- Atas
- Contratos sociais
- Contratos em geral
- Processos
- Certidões
- Relatórios de auditoria, entre outros
Processos de cidadania
A tradução juramentada é necessária para aqueles que precisam solicitar a cidadania de outro país, como a cidadania italiana, por exemplo.
Alguns documentos civis são necessários para iniciar o processo de cidadania, tais como:
- Certidão de nascimento
- Certidão de casamento
- Certidão de óbito
- Carteira de identidade, entre outros
É importante ressaltar que a documentação exigida para processos de cidadania varia de acordo com o país e o tipo de cidadania que está sendo solicitada. Portanto, é essencial verificar junto ao Consulado ou Embaixada do país quais são os documentos exigidos para o seu caso, assim como a documentação que precisa ser traduzida.
Documentos que exigem tradução juramentada
Conforme explicado no site da Yellowling, especialista em tradução juramentada, a documentação que geralmente requer este tipo de tradução inclui:
- Documentos jurídicos
- Contratos sociais
- Estatutos de empresas
- Contratos em geral
- Balanços comerciais
- Relatórios de auditoria
- Registro da empresa
- Certificados de medicamentos
- Documentos civis
- Carteira de habilitação (CNH)
- Certidão de nascimento
- Carteira de identidade
- Certidão de casamento
- Documentos pessoais
- Histórico escolar
- Certidão de óbito
- Diploma
Onde realizar uma tradução juramentada?
Como você pôde ver, é essencial traduzir documentos para que sejam válidos no país de destino. A Yellowling é a opção mais prática, segura e econômica para realizar traduções juramentadas com qualidade. A Yellowling realiza traduções juramentadas nos idiomas: italiano, francês, inglês, espanhol e alemão. A empresa conta com mais de 40 tradutores oficiais devidamente registrados nas Juntas Comerciais do Brasil.
Como funciona uma tradução juramentada na Yellowling?
Agora, vamos explicar como funciona o processo de tradução juramentada na Yellowling.
- Escolha o idioma, envie seus documentos através do site e selecione a melhor data de entrega para as traduções. Em menos de um minuto, você receberá um orçamento e poderá solicitar o serviço online, diretamente na plataforma, sem precisar sair de casa.
- Após isso, a empresa selecionará o melhor tradutor juramentado disponível para realizar o serviço.
- Você poderá acompanhar o status da sua tradução em tempo real através da plataforma.
- No prazo estabelecido, você receberá seus documentos traduzidos.
Viu como é simples? Aproveite o sistema inteligente e faça a tradução juramentada de seus documentos sempre que necessário, sem burocracia!